POSITIFS INTERNET

FAQ


Accueil Positifs => en résumé => index général => Index des FAQ => Communication : langage médical.

Plan du site


Communication : langage médical


Q-R 1

Q Je suis un étudiant de l'École des Interprètes de Forlì et je vais commencer mon travail de fin d'études, concernant le langage utilisé par les médecins lors des conférences sur le SIDA en pays francophones et germanophones ; je voudrais savoir si en France de telles conférences sont organisées.

R Il faut que vous sachiez que la plupart des grandes conférences sur le SIDA sont réalisées en langue anglaise. Cela peut s'expliquer pour trois raisons :

Premièrement, de nombreuses grandes conférences se déroulent aux États Unis, en raison du nombre élevé d'équipes de chercheurs et en raison de la puissance économique et financière de ce pays, notamment pour ce qui concerne la recherche médicale.

Deuxièmement, cela peut s'expliquer en raison de la suprématie de la langue anglaise au niveau planétaire, qui s'est développée en général au cours du XXème siècle, notamment en raison de la suprématie économique des États Unis.

Troisièmement, la langue anglaise permet d'exprimer des idées, des concepts et des résultats de travaux avec moins de mots que les autres langues ; ce qui est important car, dans de nombreuses conférences, il y a plusieurs milliers de communications scientifiques.

Tout ceci permet d'expliquer pourquoi la langue anglaise est si souvent utilisée au cours des conférences sur le Sida, aussi bien pour celles qui se tiennent dans les pays anglophones que pour les autres pays. Ceci est très important car il est indispensable que le contenu des conférences données dans un pays précis puisse être accessible aux médecins et chercheurs des autres pays.

Cependant, de nombreux médecins et chercheurs des pays non-anglophones ne maîtrisent pas très bien la langue anglaise. De plus, il apparaît que certaines langues, notamment le français et l'allemand, permettent parfois de mieux décrire certaines idées et concepts ; dans ces cas là, la langue anglaise étant moins bien adaptée, son caractère "elliptique" peut même devenir réducteur.

Comme il est nécessaire que les conférences nationales aient une portée internationale, cela explique donc que, quand elles ont lieu dans des pays comme la France ou l'Allemagne, elles sont souvent données en anglais.

L'idéal serait, en fait, que ces conférences soient données simultanément en plusieurs langues. Mais comme vous devez le savoir, les systèmes de traduction simultanée sont lourds à gérer, et ils posent des problèmes d'espace et de finance quand il s'agit d'éditer sur papier les résumés des conférences.

Ce que l'on peut espérer, c'est que des logiciels de traduction adaptés vont devenir disponibles. Alors, la plupart de ces problèmes seront résolus, en particulier grâce à l'utilisation du réseau Web d'Internet*.

Ceci dit, pour analyser plus en détail le langage utilisé par les médecins français (ou allemands) lors de conférences sur le Sida, il faudrait déjà étudier les résumés des communications/abstracts. Ces documents peuvent être consultés dans des bibliothèques telles les bibliothèques de médecine. En France, je peux vous citer de mémoire une conférence sur Nutrition et HIV/Sida, et une autre sur le sarcome de Kaposi dans le sud-est de la France.

Pour avoir plus de précisions, nous vous conseillons de contacter de notre part :

l'Association Nationale de Recherche sur le Sida (ANRS)
66bis, avenue Jean-Moulin, 75014 Paris, France
Tel. : +33 (0)1 45 41 12 00
Fax : +33 (0)1 45 41 14 37, +33 (0)1 44 12 26 01

Centre Régional d'Information et de Prévention du Sida (CRIPS)
192, rue Lecourbe, 75015 Paris, France
Tel. : +33 (0)1 53 68 88 88
Fax : +33 (0)1 53 68 88 89
mailto:info@lecrips.net
URL : <http://www.lecrips.net>

En vous reportant sur notre serveur Internet, vous pourrez déjà avoir des exemples du langage utilisé par les médecins lors des conférences sur le Sida : à la rubrique B.2.a. puis en C.5, C.6 et C.7 ; vous trouverez des communications établies initialement en français, puis traduites en anglais pour la conférence de Vancouver.


* Ŕ notre niveau, c'est d'ailleurs ce que nous souhaitons réaliser sur notre serveur Internet (<http://www.positifs.org/>). En effet, nous envisageons de commencer la traduction d'une partie des informations de notre serveur dans un système multilingue. En raison de nos moyens financiers restreints, ce système de traduction débute avec le bénévolat (nous cherchons d'ailleurs des traducteurs bénévoles), mais nous espérons recevoir ultérieurement des subventions pour ce projet ambitieux. (0797)

Q-R 2

Q Je suis en train de traduire "Confronting AIDS", un rapport sur le Sida de la Banque Mondiale. Je recherche la traduction la plus précise possible du terme "counselling", c'est à dire en gros, l'accompagnement des séropositifs au VIH après le dépistage par le test.

R Comme vous, nous sommes parfois confrontés aux affres de la traduction !
Vous proposez pour traduire "counselling" : "accompagnement des séropositifs pour le VIH après dépistage" (test).
Dans la 4ème édition du Robert & Collins (1995), on trouve comme traduction : assistance socio-psychologique.

Pour notre part, nous avons utilisé "assistance psychologique" (cf. sur notre serveur internet en B.10. dans 4/ Non medical aspects/Aspects non médicaux).
Nous avons préféré évoquer l'aspect social en utilisant "welfare services" ("assistances sociales") et, donc, nous réservons "assistance psychologique" pour traduire "Counselling".
Le mot "Counselling" est très utilisé par les anglo-saxons dans le sens que vous donnez. Mais je pense qu'il ne faut pas l'utiliser uniquement dans le cadre du soutien délivré aux personnes séropositives qui viennent d'apprendre leur séropositivité.

P.S. Dans la mesure, où vous effectuez un travail de traduction d'un document de la Banque mondiale, je me permets de vous conseiller de visiter notre site (<http://www.positifs.org>), et particulièrement :

1/ en I.2.a. Le Sida : une autre plaie pour l'Afrique. Quelles solutions sanitaires et économiques ? / AIDS is another plague for Africa. Which economic and sanitary solutions ?

2/ en B.8. ou E.29. "Le Fond d'Aide Rapide (FAR) : une nécessité enfin opérationnelle ! " / The Urgent Help Fund (FAR) : a necessity at least operational ! (0698)



Haut de page
 

1ère version : mars 1998.

© Copyright association POSITIFS, France, 1998.
Page maintained by Sylvain & Christian.
mise à jour en novembre 1998.